Blogia
PARTÍU CARLISTA: pola defensa de la nuesa tierra

Xuan María Acebal

Acebal, el Príncipe de los Poetes Asturianos

Acebal, el Príncipe de los Poetes Asturianos

Xuan María Acebal, consideráu yá nel so tiempu "Príncipe de los poetes asturianos", da nome al Premiu de Poesía qu’añalmente convoca la Conseyería de Cultura del Principáu d’Asturies y que nesta última edición, tres quedar ermu nes dos anteriores, foi pal poemariu "Les llingües de la hidra" de Xabiero Cayarga


Xuan María Acebal


Xuan María Acebal nació n’Uviéu en 1815, ciudá na que fixo los estudios de llatín colos Padres Benedictinos y d’Humanidaes y Filosofía nel Colexu San Isidro de Madrid, perteneciente a la Compañía de Xesús. La estancia d’Acebal en Madrid foi d’unos dos años, pola mor de la matanza de selce relixosos del so colexu en xunetu de 1834 y el posterior esiliu de la Compañía de Xesús, llueñe d’España. De vuelta p’Asturies, a comuña col so hermanu Francisco, dedícase a facer trabayos de mecánica, asina como de fierro, cobre y latón, cuasi toos ellos de calter artísticu. Cunténse ente otros, el reló de la Universidá d’Uviéu y la verxa de bronce que zarra la capiella mayor de la Catedral. Los dos hermanos tamién fundaríen la panadería El Molinón, con una maquinaria abondo moderna pal so tiempu.

Acebal sentíase atraíu pola pintura y la escultura, y dacuando tien modelao bustos de los sos amigos inda que nunca se fuera a atopar dengún d’ellos.

El poeta casa a finales de los cuarenta con Xuana López-Cuervo Guisasola, descendiente d’un comerciante de la cai San Francisco, y tien una fía a la que llamaríen Marcelina, que casaría mui nueva con Guillermo Estrada y Villaverde, gran amigu d’Acebal y xefe políticu del carlismu n’Asturies.

Pesie al so calter artísticu, Acebal nun llevó una vida pública notoria. Sábese que tenía un fondu sentimientu relixosu, lo que lu va llevar a militar del llau de los carlistes nos conflictos de la dómina. Esti fechu trixo como consecuencia’l so esiliu a Francia pola mor de la revuelta entamada polos carlistes ente 1872 y 1876. De vuelta p’Asturies tres del esiliu en Bayona tien de dedicase a los negocios familiares.

Nestos postreros años de la so vida sigue calteniendo les sos creencies relixoses, siendo miembru destacáu de les Conferencies de San Vicente de Paul. Al cuidáu de la familia muerre n’Uviéu’l 16 de febreru de 1895.

Acebal foi un poeta de producción muncho más pequeña que la del so contemporaneu Tiadoro Cuesta, y asoleyada, namás qu’en parte, na prensa asturiana. De toles maneres, pol so rigor llingüísticu y altor lliterariu, foi consideráu «Príncipe de los poetes asturianos», inda que la so obra nun se recoyó en llibru hasta 1925, de la qu’Enrique García Rendueles inxerta en «Los nuevos bablistas» seis poemes y dos traducciones d’Horacio.

El que Xuan María Acebal fuere llamáu «Príncipe de los poetes asturianos» nel so tiempu ye un fechu bien relevante que demuestra’l bon facer del autor y la bona consideranza que yá tenía daquella. Pue afirmase que foi’l primer autor en llingua asturiana que frayó’l tópicu del campesín que narra fechos por él vistos. Per otru llau, dende Antón de Marirreguera nel sieglu XVII la poesía yera de calter descriptivu o narrativu y va ser Acebal el primeru que la fadrá dafechamente llírica. Lo que-y dio fama a esti autor foi’l so llabor poéticu, a pesar de nun ser un escritor que dexara una obra mui amplia.

Hasta la fecha lo que se tien catalogao son once poemes asturianos, trés traducciones d’Horacio, cuatro poemes n’español y ún n’italianu.

La edición definitiva de la obra d’Acebal faila en 1995 Antón García, con motivu’l centenariu del poeta, cuando se-y dedica la Selmana de les Lletres Asturianes. Recuéyense nella tolos poemes d’Acebal de los que se tien noticia.

El primer poema que se-y conoz ye de 1858, «A so Maxestá la reina doña Sabel segunda», onde empieza faciendo una descripción del viaxe per Uviéu de la reina nel branu de 1858, acompañada del home, el Príncipe d’Asís, y del Príncipe d’Asturies, más tarde Alfonso XII. Na última parte d’esti llargu poema’l personaxe que fala ye Pelayo, el rei asturianu, que se quexa del abandonu nel que lu tienen los asturianos y qu’aconseya al príncipe Alfonso dende’l puntu de vista del qu’entama una llinia sucesoria que va terminar nesi nenu. Enllaza con una llarga y curiosa tradición de lliteratura escrita n’asturianu que festexa diversos acontecimientos rellacionaos cola familia real española.

En 1872 gana’l premiu pa trabayos en bable nel Certame organizáu pola Mocedá Obrera Católica, col poema tituláu «A María Inmaculada», ún de los primeros poemes relixosos asturianos, xunto con otros escritos por Cuesta y por Fernández de Castro. Esti poema supón un cambiu importante na perspectiva autor-receptor de la lliteratura asturiana. Na mayor parte de los poemes escritos hasta entóncenes l’autor nun suel espresar el so sentimientu más íntimu, nun siendo que se trate de ponderar la vida de l’aldea. Lo que solemos topar ye la diferencia autor/personaxe, poniendo aquél en boca d’ésti una serie de tópicos que se repitíen d’unos escritores a otros, formando una verdadera tradición, na que poques veces apuntaba la espresión sincera del sentimientu del poeta. Nesti casu’l poema enteru ta construyíu dende la fe y dende’l dolimientu del autor.

Pero la mayor parte de la obra d’Acebal, la más importante, escríbela en volviendo del esiliu, en 1878. En xunu fai la primer traducción d’Horacio, «Vitae rusticae laudes», en xunetu fecha «Cantar y más cantar», n’ochobre «El amor del hogar» y «¡Probe madre!», n’avientu «La Fonte de Fascura» y «Arreglu de cuentes».

En xineru de 1881 publica la segunda traducción d’Horacio, «Maecenas atavis». Nun vuelve a editar n’asturianu hasta finales de 1894, en que publica «Refugium peccatorum». La so obra n’asturianu complétase con un poema publicáu nuna fueya volandiega ensin fecha, «A María», y con una traducción más d’Horacio, «A Llidia».

«Cantar y más cantar» ye un llargu poema nel que se describe nuna primer parte, dende’l centru d’Asturies y a pincelaes, el país asturianu. Depués el poeta desciende a cantar la riqueza natural, pa centrase más tarde na vida de los homes y muyeres. El poema termina bruscamente col cantar del cura nos entierros, zarrando asi’l ciclu la vida. Esta composición foi’l poema más veces impresu de la historia de la lliteratura asturiana, lo que contradiz sobradamente la idea xeneralizada de qu’Acebal yera un poeta cultu y difícil que nun entiende’l pueblu.

«El amor del hogar» y «¡Probe madre!» traten el problema de la emigración. Nel primeru, de quien se fala ye del propiu emigrante y de lo muncho qu’echa de menos la so casa y familia. Nel segundu, ye una madre que queda sola la que cuenta les penes de la so soledá.

«La Fonte de Fascura», en contraposición a «Cantar y más cantar», ye’l poema de lo local. La fonte de la que fala’l poeta esiste, y ye una fonte natural al pie del Antayu, nel conceyu de Parres. «Arreglu de cuentes» ye l’únicu poema humorísticu del poeta uvieín, y el so humor estrémase bien del qu’aveza a difundir la lliteratura asturiana.

Los otros dos poemes d’Acebal, «A María» y «Refugium peccatorum», inciden na temática relixosa. El primeru ye otra vuelta un cantu a la virxe, escritu enantes de 1887 y, inda que impresu nuna fueya suelta ensin que conste llugar nin añu, nun se reimprimió hasta va unos pocos años. El segundu ye posiblemente’l postrer poema d’Acebal, impresu a finales de 1894, yá na víespora de la muerte del poeta. «Al niñín Jesús» y «Venite ad me et ego reficiam vos» escritos pa la obra del catecismu, apaecieron recientemente nun cuadernu manuscritu. Sobre’l primeru d’ellos hai una cierta polémica alrodiu de la so autoría. Si pa Xurde Blanco trataríase d’un poema de Manuel Fernández de Castro, amigu personal de Xuan María Acebal, p’Antón García l’autor ye’l propiu Acebal.

A toos estos hai qu’añedir cuatro en castellán, «Trébole», «A Enrique Tamberlick», «¡Qué despacio el tiempo pasa» y «Charada» y ún n’’talianu «Ricordasti, mia cara». A los qu’habría que sumar les traducciones d’Horacio al asturianu: «Vitae Rusticae Laudes», «Maecenas atavis edite regibus» y «A Llidia».

Bibliografía:

Acebal, Xuan María
Cantar y más cantar. Impresiones de Asturias. Poesía bable / Juan María Acebal. — Oviedo : [s.n.], 1911(Esc. Tip. del Hospicio Provincial). — 16 p. ; 22 cm.

Acebal, Xuan María
Obra poética / Xuan María Acebal ; edición, prólogu y notes d’Antón García. — Uviéu : Alvízoras Llibros, 1995. — 184 p. ; 22 cm. — (Clásicos asturianos ; 1). —Bibliografía
ISBN 84-86889-30-8

“Acebal y Gutiérrez, Juan María”, en: Gran Enciclopedia Asturiana, T. I, Xixón, Silverio Cañada, 1981, p. 17.

Evaristo Baizán Rodríguez, “Espaciu poéticu asturianu en Xuan María Acebal”, Lletres asturianes, 36, 1990.

José Miguel Caso González, “La poesía de Juan María Acebal”, Lletres asturianes, II, 1982, pp. 42–51.

Carmen Díaz Castañón, “Juan Mª Acebal y Gutiérrez”, en: Literatura asturiana en bable, Salinas, Ayalga, 1980, pp. 80–81.

Antón García, “Prólogu”, en: Xuan María Acebal, Obra poética, Uviéu, Alvízoras Llibros, 1995, pp. 9–60.

Antón García, “Xuan María Acebal”, en Lliteratura asturiana nel tiempu, Uviéu, Conseyería d’Educación, Cultura, Deportes y Xuventú, 1994, pp. 67–68

Enrique García-Rendueles, “D. Juan Mª Acebal y Gutiérrez”, en: Los nuevos bablistas, Xixón, Imp. de La Reconquista, 1925, pp. 42–73.

Miguel Ramos Corrada, Sociedad y literatura bable (1839–1936), Xixón, Silverio Cañada, 1982, pp. 59–66.

Milio Rodríguez Cueto, “Tiadoru y Acebal”, en: Vistes lliteraries, Uviéu, Conseyería d’Educación, 1993, pp. 59–63.

Xuan María Acebal: (1815–1895): Cien años depués, Uviéu, Conseyería d’Educación, Cultura, Deportes y Xuventú, 1995.

Xuan Xosé Sánchez Vicente, “Cantar y más cantar : un comentariu testual”, Lletres asturianes, 36, 1990, pp. 51–57.


Autor: Redacción

 

 Lliteratu, revista cultural

 

http://www.lliteratu.com/comun.php?seccion=personaje_desarrollo&id=4

LA FONTE DE FASCURA

LA FONTE DE FASCURA Baxando el puertu Sueve
d'Antayo so la falda,
y d'Uruyán xuntino
pos una piedra algama,
esquita de la peña
la fonte qu'hai más guapa.
Del lau del Saliente,
que ye per onde mana,
y que costudo un pocu
hasta una riega baxa,
traviesa la siendina
que va a so mesma entrada.
¡Qué suave qu'ella cuerre!
¡Qué llimpia surte l'agua!
¿Qué comba fai el vidru
que de la peña salta!
Y ¡cómo les burbuyes
rebullen na fontana
al par que cuerri nella
aquel gordón de plata!
Esfechu en munchos filos,
que l'un tres l'utru escapa
per delles de resquiebres
del tanque que l'ampara,
texendo y destexendo
pel prau alantre esbaria,
y menien les sos fueyes
al palpu d'aquella agua,
igual que si quixeren
paga-y ansí la gracia,
les plantes y les flores
que salen pela campa.
Cuntar el sin fin d'elles
qu'el suelu tudu cuaya,
val más cuntar les herbes,
que guañen na toñada.
¡Oh fonte de Fascura!
Contigo en comparanza
¿qué val la de Blandusia
nin todes cuantes haiga?
Tú das verdor al campu,
frescura al aire dasla,
y bálsamu y colores
de ti la flor los saca.
Tú aguces el telentu
d'aquel que tien la gracia
de fer cantares bonos,
si non no-y sirves nada.
Por eso los cabritos
non van a enlluxar to agua,
metiendo en tos regueros
sos uñes y so barba.
Tampoco va la choba
con plumes d'utru maja
que da non más glaíos
y ciuda ella que canta;
nin d'otros paxarucos
non va la garandaya,
pos tiénenlo de suyo
berrar por más que faigan;
como si'l cantar fora
estar fala que fala
dando la parpayuela,
p'al postre decir nada.
A ti va la palomba
qu'el to arrullar la engaña,
igual que si fos d'una
de les de so bandada.
A ti va la cerrica,
el pardu, la calandria,
malvises, ruinseñores
y el tordu a beber to agua;
y desque los sos picos
los meten na to taza,
y, chando dalgún sorbu,
esclaren so garganta,
oye-yos los xiblíos
ye cosa qu'a ún lu mata.
Tamién la paxarina,
que va de rama en rama
picando peles flores,
nel to alberque s'apara.
A ti van les rapaces
y enllenen la ferrada;
si alguna al dir foi triste
de güelta alegre canta:
"¡Ai de la fonte fría!
¡ai! de la fonte clara,
¡ai! l'agua que corría
¡ai! l'agua que manaba
bebíla y consoléme
¡Bendita sea so gracia!"

Y al fin hasta'l sol mesmu
en ti sos güeyos clava,
pa qu'en nublina subas
allá a esfrece-y la cara;
y amiyes otra güelta
en perles de rosada
qu'el frescu de la lluna
col so relante cuaya,
y sema tempranino
esnaletando l'alba.
La fonte de Fascura
non tien, non, comparanza
nin cola d'Helicona
Agánipe o Castalia.
Atápenla per riba,
faciendo la enramada
a modu d'una bóbada,
brazaos de ramasca,
y pinguen de los britos
de tan espesa mata
les flores y la fruta
montés, sabrosa y guapa!
¡Qué lluz amortecía
y al par tan encantada
per entre la espesura
d'aquel balagar pasa!
Sientáu baxo d'ella,
enriba d'una llábana
que sal d'aquella peña
non sabe unu ú s'afaya,
si duerme, si está espiertu,
si ye verdá o si suaña.
Allí anda una papuda,
qu'a fer so ñeru entama,
y van el machu y fema
a cualu más s'aballa.
Si yerba una enguedeya
nos gayos d'una rama
col picu y coles uñes
echándo-yos llaciada;
el utru va purriendo
el mofu que fai falta,
y pon, pa bien mullillu,
camada y más camada.
Y si ella pa agüecallu
da güeltes y escargata
sin dar mano a recáu
va triendo él suave llana
de flores, que la críen
nos brotos u la apaña.
Pasando algunos díes
añérase ella y guaria
hasta que los pitinos
yá salen de la cáscara.
Entós ye l'alegría,
y el non tener parada,
y andar los dos a tema
a tre-yos bocaráa.
Si piesca ella un mosquitu
caza él la musaraña
y esnalen, vanse y güelven
y ún ceba y utru canta.
Aquel xiblar tan dulce,
más dulce qu'una flauta,
qu'allá pela arboleda
retrañe, a semeyanza
de si otra paxarina
el mesmu son cantara.
Aquel sin fin de flores,
y aquel burbur del agua,
y el toldu y so espesura
y aquella lluz clisada,
y aquel airiquín suave
y el recendor qu'acarria
y, al fin, con todu aquello
non sabe unu u se afaya.
¡Non ye, non, maravía
que digan qu'una xana
llabró n'isi requexu
d'encantos so morada!
¡Oh! ¡fonte de Fascura!
mio frente ya está blanca,
y entá cuando en ti pienso
non sé lo que me pasa,
si duermo o estoi espiertu;
si ye verdá o se suaña
¡Suañar! ¡ai! si la dicha,
mas qu'ella foi soñada,
por un sin fin durara
¡que nunca esconsoñara!


Xuan María Acebal

CANTAR Y MÁS CANTAR

CANTAR Y MÁS CANTAR Si el cantar, si el poner cara de risa
De qu' unu ye dichosu fos la seña,
Quiciás la dicha tóa 'n isti mundu
Tendrinla los paisanos pel 'aldea.
Y el que diz pel' aldea diz n' Asturies,
Rinconcín del mió amor, de xanes tierra;
Tanto más encantada y petecible
Cuando i debe á Dios solu so guapeza.
Anduvi pe la tierra en que cuntaben
Que los Campos Elísios Dios punxera,
Y en pruno á lo cimero fui del monte,
Qu' entarró con un gómitu á Pompeya.
Ví enllazase los álamos crecíos
Co'la parra que d' un en otru cuelga;
Y palacios y estates, vilo tóo,
Pos sentada en na mar miré á Venecia:
Y faciendo al mió modu comparances,
Co' la idea p' Asturies siempre güelta,
Non topab daqué qu' asemeyara
Lo que 'nella entamó la Onipotencia.
Ya antes d' eso y allá en miós mocedáes
Pe los montes anduvi á mió faena,
Y al véme na más alta cuguruta,
AbaXo el mundu, el cielu na cabeza,
¡Qué nonada tan grande paecía
Lo que facen los homes! ¡qué miseria!
¡Qué grandeza, Señor, yera la tuya!
¡Qué grande vía entóncies to grandeza!
Del Armu que tién la primer ñeve,
Qu' espolvoriaste Tú enriba la tierra
Faciendo espayaderes de los aires,
Y de les nubes fiendo la peñera,
Tempranino miraba pa 'l saliente
Y llonXe, medio engüeltos co' la ñebla
Finina, traslluciente y sonrosada,
Conque 'l alba se viste ansí qu' espierta,
Y pasando p' ente ellos los rellumos
Tristes, que entós da '1 sol con so llinterna
Vía alzase d'Europa los xigantes,
Faciendo á Covadonga centinela;
Y allargando la sombra hasta mirase
En el llagu d' Enol: vía l' Auseba
Al que fura d'Orandi á so la Virgen,
El rabión qu' á sos plantes se despeña.
Casi al frente, del llau de Colunga,
Llevanta el puertu Sueve la cabeza,
Que i dió á Roma les potres asturcones
Que subín de rodíes una cuesta.
Allí baxo 'ta el monte Naranco.
El que tién engarzá aquella perla,
Que á la Virgen llabrói el Rey Ramiru,
Desque llimpió d' Asturies la vergüenza.
Y al par d'ella aquel utru blincu d' oro
Del Santu San Miguel, del que con pena
Güelvo tristes, muy tristes, los miós güeyos
Al ver que de sí mesmu ye güesera.
Y mirando pa 'ntrambos 'ta 'illí Uvieo
Nel que punXo quiciabes Don Fruela
So gobiernu non más, pos ya Santiago
'N elli el primer discípulo escoyera,
Según que nel Pilar de Zaragoza
Un vieyu pergamín hay que lo reza.
Y á miós piés 'ta el Monsagru con so ermita
Que nos siglos sirvió d'escondidiella
A les Santes Reliquies que en Uvieo
Todu 'l mundu cristianu reverencia.
Pel Poniente hay les sierres de Bedures,
Que el Feniciu furó la vez primera,
Y tras elli el Romanu, que sacaba
Co les venes de sangre d' oru vena.
Entovía se atopen les migayes
Per un llau y per utru, y per Navelgas;
Y baXando pel río á Cornellana
Cuéyenles los paisanos ente arena,
Que mezclen con el zógue y dempués lleven
Regolviéndolo xunto 'nunca duerna.
Qué tó decir de Cangues, nin de Pravia,
De les Luiñes, Caranga y de Teberga;
De Grao, de Quirós nin de Proaza,
O sitios qu' endayuri el güeyu viera?
Yo non tengo palabres pa esplicallo,
Y déxolo p'algunu que más sépia.
A lo llargo mirando pa Castía,
Está la enrevesada y alta sierra,
Que allega desde el mar de meudía,
Espurriendo los piés, á Finisterra.
Y pel mar! Dexarélo pa utru día,
Que sinón va llevame muncha xera,
Pos falta por falar lo que Dios sabe,
O quiciás se me acabe la pacencia.
Ente montes y montes, tantu valle
Tantu ríu s'atopa y arboleda,
Tan hermosu cad' unu pel so estilu,
Que si dan á escueyer náide escueyerá.
¿Quién ye el que pintar puede el Paraisu
Que dende Sobrescobiu á San Esteban
Quier decir, desque naz fasta que muerre,
Per ú pasa el Nalón con so agua riega?
Aquí mansiquín cuerre per un valle;
Allí furó una bóbada na peña,
Acá fierven y gufen sos rabiones,
Alla, si un peñadal el sitiu estrencha,
O encuéyese y apierta pocu el pasu,
O chando golfaraes salta juera,
Más abaxo y abriéndose en dos brazos,
Una isla encantada entre ellos dexa,
Mientres d' aquí y d' allí más ríos baxen
A xuntase con él á la carrera..
Nun llau da les truches regales,
En utru les anguiles y llamprea,
Acá cría á montón esguinos rales,
Les traínes allá de salmón llena.
Y todo ello ente un agua cristalina,
Que cuanto hay fasta el suelu trasparienta,
Y arrodiau de praos, montes, cases,
De espesura y verdor per cada vera.
Aquí yera el cantar, aquí reíse,
Si el reíse y cantar, de dicha é seña,
Pos aquí tóo canta y rise tóo,
Flores, páxaros, aire, cielu y tierra.
Les fontes están siempre marmullando
Al gorgolar el agua de la peña,
Y los páXaros van de rama en rama
Cantando sos amores en so llengua.
El regatu paéz que canta y llora
De guixarru en guixarru y piedra en piedra,
Y les rames abáxense á abrazallu
Falagándoles él á la carrera,
Y dándoyos un besu en cada pómpara,
Que al Xuntáse con elles arrevienta.
Enriedáu con unes y con otres,
Paéz qu' apara un poco y arrepresa,
Pero esmuzse enseguida callandino,
Pos otres más abaXo 'tan 'n espera
Y á toes elles quédenyos pingando
Goteres como llágrimes que is dexa.
El aire suaviquín y gasayosu,
Agua arriba, agua abaXo les Ximielga.
Y á poneles pingando y á secalles
Celosos un del otru van á tema.
Ri que ri, sin parase á tomar fuelgu,
Tan los grillos cantando na praera,
Galana co les flores á millares,
Que non más que la mano de Dios sema.
Per escayos y sebes ropiellaos
Campanines, villortos, mariselva,
Entre piñes d' amores negres, roxes,
Que á miel saben coídes pe la fresca;
Del cenoyu '1 oriéganu, ortelana,
De todo ello faciéndose una mezcla,
Arreciende un golor que non se sabe,
Pero 'l alma adormez y el pechu enllena.
A la vera del río en qu' una nasa
Del' cañal al remate truches piesca,
Remangau el calzón á los cadriles
Un rapaz corta un ramu de salguera;
Y sacándoi con maña, en sin quebrase,
El cañutu que sal de la corteya,
Igua arteru un xiblatu con que toca
Al compás del sonsón de la reguera.
Disti sen á la sombra de carbayos
Apeluquen les vaques herba fresca :
Si echa el mozu que llindia una tonada,
ArruXídeni d' otra carbayera,
Y apórfien á quien más y meyor canta,
Sonsañándose el son y la cuarteta,
D'utru sen, p' ente espesos castañales,
Que cad' un tién un bálagu de fueya,
Sonen gaitas, tambor y volaóres
Que fan en sin querer alzar la pierna.
Ye que van con un ramu de seguío,
Nin sé si pa Llugás ó pa la Cueva,
Non fechu de rosquíes y panoyes,
Sinón que ye d' un añu una nuviella
Galana, roXa, llúcia y encintada
Y en tá ye poco, pa quien ye la ofierta.
Cuesta arriba blincandu van les cabres
Tosquilando llambiones la mortera;
Ansí qu'oye el mozacu que les curia
Nutru escobiu ruXir dalguna llueca,
Desataca el zurrón que trái na 'spalda,
Saca d'elli torcía turullera
Da un toquidu qu' enllena les cañaes
Y atendi si dalgún i da rempuesta.
Per encantu, ó non sé qué tién el cuernu,
De sos coses sin vése dánse cuenta
Con tal arte, que ye una maravía
Que naide, á non oíllo,lo creyera.
Ello ye que pel llanu, pe los altos,
Per el ríu, pel monte y per u quiera;
Fáiga el llabor que fáiga 'l aldeanu,
Que trabaye pa sí, qu' este d' andecha,
Tempranino, de nuechi, al meudía,
Qu' el mundu 'sté regüeltu ó quietu 'stea,
Atentu al so llabor él siempre canta,
O satisfechu ó pa 'scuerrer la pena,
Si detrás de les vaques perezoses
Regolvi co 'I llaviegu fonda secha;
Nel sallu, cuando rinquen el morgazu,
O arralando el maíz cuando s' arrienda
Al siegar el narbasu y facer cuques,
O panoyes llevar na 'squirpia enllena;
Cuando texe les riestres na 'sfoyaza,
O, esbillando, el tarucu llimpiu dexa,
Atentu al so llabor él siempre canta
O sastifechu ó pa 'scuerrer la pena.
Canta cuando pel sol del meudía
Co les mesóries les espigues piesca,
O na era á dos files con manales
Máyales al compás y suelten la erga;
Y cuando la rabila y les muyeres
Bañen la escanda qu' en sin poxa queda.
Y canta al cabruñar el so gadañu,
Con que braciando los marallos siega;
Y al montonar la herba nos varales,
Y enllenar la tenada desque seca.
Y canta al xurrascar los castañales,
Que tienen los oricios boca abierta;
Y dempués de demelos, al xuntalós
Pa que ablanden los pinchos ena cuerra.
Y canta cuando 'ta mayando Ilino ;
Y canta si lo 'spoda y lo rastiella;
Y canten les mozaques en la fila
Cuando 'stán esmesando pe la rueca.
Y al coyer la mazana y al pisalla,
Y al dar güeltes al fusu que la apierta,
Y al enllenar les pipes co la sidra,
Mezclándoi torcipié pa dai más juerza...
Entós ye 'l ijujú y son los cantares,
Pos anda la zapica muy lixera.
Cuando fai un magüestu también canta;
Y na danza que s' arma na foguera
La víspera de un Santu, ó de la Virgen,
O de la so Parroquia al ser la fiesta.
Allí ye 'l repicar de les campanes,
Y el tambor y la gaita dir á tema.
Allí ye 'l quemar árgomes á carros
Y d' un llau y del utru co la trienta
De fierru regolver los fogarales
Qu' a la rodiada allumbren media llegua.
EI fumu, les Ilapiaes, les povises,
Que cad' una paéz que ye una estrella,
Retórniense pel aire, y hasta el cielu
Pon roXu el incendariu que llí quema.
Y dempués, al danzar na romería,
Pel moñín engancháos, flendo rueda;
Cad' un co'l atadoñu puestu al brazu
Y xingándose á un tiempu con fachenda,
Pasu a'tras, pasu alantre caminando
Al compás, regolviendo á la derecha,
Y dalgún farfantón arruxidando,
Canten unos delantre la cuarteta,
Y arrespuende el xentíu de la danza
Cantando la Bendita Madalena.
Por cantar ha cantar también el carru,
Que hasta tién en 'a exe cantaera;
Y sin non canta bien, non ye de pasu,
Nin arranquen los gües, pos tienen pena;
Y más qu' ellos á naide lo cuntaron,
Tiénlo el home chantao na mollera.
A la postre el cantar tamién se acaba,
Qu' en 'l mundu non hay cosa que non muerra;
Pero el que canta entóncenes ye 'l cura
Por el alma del muertu. En gloria estea.